О фальсификации русского перевода Венской конвенции

В российских ПДД термин "дорожное движение" определен как совокупность общественных отношений, возникающих в процессе перемещения людей и грузов.

Взяв это определение за основу, посмотрим, какое отношение этот термин имеет к принятому во всем мире английскому тексту Венской конвенции CONVENTION ON ROAD TRAFFIC.
В первых 7 статьях русского перевода термин "дорожное движение" упоминается 17 раз. Сравним, в чем смысл соответствующих этим местам словосочетаний в английском тексте.

Статья 3
1. (a) Contracting Parties shall take appropriate measures to ensure that the rules of the road in force
Официальный перевод: ... обеспечить, чтобы правила дорожного движения...
На самом деле имеются ввиду правила передвижения по дороге, а не правила дорожного движения типа российских ПДД.
5 bis. Contracting Parties will take the necessary measures to ensure that road safety education be provided
Речь идет не про обучение правилам дорожного движения, как гласит официальный перевод, а про обучение основам безопасности на дорогах.
6. ...the driver of this vehicle has seriously infringed road traffic rules
Официальный перевод: ... водитель такого транспортного средства допустил серьезное нарушение правил дорожного движения.
На самом деле речь о нарушении правил передвижения по дорогам.
8. ...in general, to its regulations on matters other than road traffic.
Официальный перевод: ...а также вообще своим предписаниям в областях, не относящихся к дорожному движению.
Перевод ошибочный. Смысл прямо противоположный. Надо перевести так: ... а также национальным предписаниям в областях, относящихся к передвижению по дорогам. (Имеются ввиду те или иные особенности национальных правил).
Название главы II RULES OF THE ROAD необоснованно переведено как ПРАВИЛА ДОРОЖНОГО ДВИЖЕНИЯ, хотя речь идет о правилах передвижения по дорогам.
Статья 6
Instructions given by authorized officials
1. When they are directing traffic, authorized officials...

Официальный перевод: Сигналы лиц, уполномоченных регулировать дорожное движение
1. Лица, уполномоченные регулировать дорожное движение.
На самом деле речь идет только о регулировании передвижения по дороге!
Статья 7
2. It is recommended that domestic legislation should provide that road-users shall not obstruct traffic
Официальный перевод:
2. Рекомендуется предусмотреть в национальном законодательстве, что пользователи дороги не должны стеснять дорожное движение.
На самом деле данная статья рекомендует все правовые вопросы регулировать в национальном законодательстве. Эта статья доказывает, что Венская конвенция ни коим образом не затрагивает национальное законодательство, а рассматривает только международно согласованные правила передвижения по дорогам. Можно продолжить сравнение текстов в остальных случаях, чтобы убедиться, что Конвенция не имеет отношения к "дорожному движению" в отечественном понимании этого термина.
В итоге заключаем, что правильный перевод названия CONVENTION ON ROAD TRAFFIC, а также её содержание были фапьсифицированы в официальном переводе на русский язык. Правильнее называть её как "Венская конвенция о передвижении по дорогам". Причины фальсификации следует искать в советской истории 1968-1974 годов, когда понадобилось 6 лет на русский перевод, пригодный для утверждения Венской конвенции Правительством СССР.
В настоящее время важно исправить фальсификацию Венской конвенции, чтобы на основе аутентичного перевода международно признанного документа построить логичную и обоснованную систему отечественного законодательства о дорожном движении.

И. Налимов